Coloquio internacional realizado por la ENALLT

Aspectos culturales, reto tangible de la traducción

Carmen Contijoch. Foto: Archivo Gaceta UNAM.
Con la participación de profesionales nacionales y extranjeros en el terreno de la traducción audiovisual, la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), mediante su Coordinación de la Licenciatura en Traducción, realizó el Primer Coloquio Internacional de Traducción Audiovisual (CITAV ENALLT).

En la ceremonia inaugural del encuentro académico, que se llevó a cabo el 21 y 22 de octubre, la directora de la ENALLT, María del Carmen Contijoch Escontria, destacó que, de acuerdo con los especialistas en el tema, la traducción audiovisual tiene sus orígenes con el inicio de la cinematografía, “sus historias corren de manera paralela”.

Recordó que en el cine mudo las cintas tenían subtítulos, “también llamados en un inicio intertítulos que, de manera muy breve, ayudaban al espectador a seguir la trama de la historia”. En ocasiones, en las grandes pantallas aparecía de manera doble ese intertitulado, primero en la lengua de origen (inglés) y luego en español.

“Ya desde finales del siglo XIX se vislumbraba la complejidad de la traducción audiovisual. El arribo del sonido al ámbito cinematográfico trajo consigo también la necesidad del doblaje. No obstante, en 2004 Frederic Chaume resaltó que debido a las limitaciones de tiempo y espacio en el cine, usualmente los textos audiovisuales eran hechos a un lado y considerados productos de calidad inferior en comparación con aquellos géneros literarios”. Es decir, había una gran ignorancia sobre la complejidad que reviste la traducción audiovisual o televisiva.

Contijoch Escontria planteó que la tarea del traductor audiovisual no es sencilla al no tener respuestas correctas o incorrectas, pero sí diferentes opiniones y enfoques; tal vez uno de los retos más tangibles es el de traducir aspectos culturales, en particular, al tratarse de culturas y sistemas lingüísticos diferentes, por ejemplo, la traducción de cómics, adaptación de libros a películas, entre otros.

Por su parte, Ricardo Fabián Chimal Ávalos, coordinador de la licenciatura en Traducción de la ENALLT, indicó que en México, un país rico en diversidades cultural y lingüística, la traducción audiovisual tiene un impacto significativo en la forma en que consumimos medios y preservamos nuestro patrimonio.

“Al traducir películas, documentales, series, páginas web y demás formatos audiovisuales no se hace accesible únicamente el contenido a diferentes audiencias, sino que además se contribuye a preservar y difundir nuestra propia identidad cultural o de otras culturas que pueden o no estar en peligro”.

Dijo que este Primer Coloquio Internacional de Traducción Audiovisual se desarrolló en el contexto del Día Mundial del Patrimonio Audiovisual que se conmemoró ayer 27 de octubre, “fecha que nos invita a reflexionar sobre la importancia de preservar y valorar el patrimonio de las producciones audiovisuales, toda vez que pueden ser un espejo para reflejar la forma en la que nos desempeñamos, nuestros logros y desafíos como sociedad”.

Agregó que se pueden convertir en registros aquellos objetos que no vuelven a existir nunca más, como los arqueológicos o algún otro patrimonio material o inmaterial que únicamente queda grabado en algún archivo de video o de audio y sobre el cual ya no volveremos a tener más por alguna guerra o episodio violento. “Eso nos permite transmitir ese conocimiento a futuras generaciones”.

Dijo que la accesibilidad audiovisual ha buscado mayor terreno en los últimos años como una piedra angular para la inclusión; “nos recuerda que el acceso a la cultura y el entretenimiento deben ser universales. Mediante la subtitulación y la audiodescripción rompemos barreras y aseguramos que nadie quede excluido del disfrute del patrimonio audiovisual”.

También podría gustarte