La diversidad enriquece a las sociedades: Luis García Montero

Lenguas originarias convergen en recital de poesía

Participantes de la presentación del libro La voluntad de la tierra. Foto: Libros UNAM.

Guadalajara, Jal.– El canto vivo de las lenguas originarias impregnó la sala durante un recital donde voces en quechua, tsotsil, náhuatl, guaraní, maya y aimara tejieron un puente entre el espíritu de la tierra y la memoria colectiva. En su sonoridad resonó la esencia del mundo, evocada durante la presentación de La voluntad de la tierra. Poemas en lenguas originarias que se alzan en 22 voces. Este volumen, resultado de una colaboración entre la UNAM y el Instituto Cervantes, se dio a conocer en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

En representación del Instituto Cervantes, el poeta español Luis García Montero aseguró que las iniciativas de defensa y protección de la lengua materna son vitales. “El mundo no debe ser un espacio donde prevalezcan las imposiciones hegemónicas. Lo realmente importante es respetar la diversidad, porque ésta enriquece a las sociedades”.

El recital se inauguró con Calixta Choque, de Bolivia, quien con su poema “Wayramp wayrampi purintaxä” (“Llego viento con viento”) elevó una evocación que parecía cobrar vida en cada palabra pronunciada en aimara. Desde Perú, Odi Gonzales tomó su turno con “Umantuu”, poema en quechua que, como un susurro antiguo resonó entre la audiencia. Ruperta Bautista, de Chiapas, alzó su voz con “Yu’un balamil” (“A la tierra”), un canto en tsotsil que reverenció el vínculo entre humanidad y naturaleza. El náhuatl acudió de la mano del veracruzano Juan Hernández con “Tlixiktli iachka” (“Junto al fuego”), iluminando con su lirismo la memoria compartida. La participación de Susy Delgado, de Paraguay, trajo al escenario el guaraní con “Mitã omaña” (“El niño mira”), y Feliciano Sánchez Chan, desde Yucatán, cerró el círculo con “Yáax paal” (“Primogénito”), un poema en maya.

Cada intervención creó un puente entre culturas, un canto colectivo que tejió emociones en un lenguaje universal.

Socorro Venegas, directora general de Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM, explicó que La voluntad de la tierra es un proyecto hermano de Grito hacia Roma, publicación que traduce el poema homónimo de Federico García Lorca a 27 lenguas indígenas de México y América Latina. El último verso de aquella composición inspira el título de La voluntad de la tierra. Además, resaltó que, al no existir un sistema consolidado de profesionales de la traducción en lenguas originarias, las y los poetas antologados fueron, en su mayoría, quienes tradujeron sus textos.

La sangre florecida y otros textos

La presencia de Susy Delgado desde Asunción, Paraguay, permitió escuchar en sus propias palabras el origen y la fuerza de La sangre florecida y otros textos, título publicado originalmente en 2002 y que ahora edita la colección Vindictas. Novela y memoria, de Libros UNAM.

Acompañada por la escritora y especialista en literatura latinoamericana Alejandra Amatto, Delgado relató que esta obra representa un momento significativo de su vida: “Nació de mis vísceras. Recoge vivencias muy profundas: angustias, preguntas, misterios. Contiene una dosis muy fuerte de autobiografía, equilibrada con otra igualmente poderosa de imaginación”.

Explicó que la materia prima de esta novela fue el sueño en sus dos acepciones: como proceso biológico y como profundo anhelo. “Fue un desafío abordar esta temática con delicadeza, ya que para mí tiene un significado muy personal”. El personaje de la abuela, uno de los más importantes, se inspira en su verdadera antecesora, que fue un pilar en su vida y una figura clave para reflexionar sobre el papel de la mujer.

“Crecí en un Paraguay marcado por una dictadura terrible, un contexto político y social muy complejo que también influyó en mi visión de las desigualdades, incluyendo las que afectaban a los hablantes de guaraní, mi lengua materna”, explicó la autora y también socióloga.

Su abuela y su abuelo tuvieron gran influencia en Susy, ya que eran hablantes de guaraní, lengua originaria de Paraguay con gran presencia no sólo en las comunidades indígenas, sino también entre la población mestiza. “Recuerdo con claridad el momento en que decidí escribir en guaraní. Fue un hallazgo que me llenó de entusiasmo y me llevó a buscar diccionarios, libros y cualquier recurso que me ayudara a dominar su escritura”. No tardé en comprender que se trataba de un acto de resistencia, una forma de reivindicar una lengua mayoritaria que había sido reprimida y discriminada, especialmente en los ámbitos considerados de prestigio.

En la actualidad, Susy Delgado es una militante de la lengua materna en su país. Miembro de la Academia de la Lengua Guaraní, escribe todos sus libros en dicha lengua y se ha dedicado a traducir a autores como Rosalía de Castro, Gabriela Mistral, Juan Rulfo, entre otros.

También podría gustarte